RECHERCHER :
COMMUNAUTE MP
Identifiez vous ...
Devenir Membre
J'ai oublié mon MDP
DOMAINE MP
Bavardages
Langages Généraux
Langages Web
Langages DotNet
Autres langages
Dev. Jeux Video
Sécurité
Sys. Exploitation
Graphismes
Logiciels
Réseaux
Bases de données
Méthodologies
Emplois High-tech
Aide juridique
Articles juridiques
FORUM
Index des forums
Ajouter un sujet
Rechercher sujet
Contact Responsable
Devenir modérateur
CHAT MP IRC
Votre pseudo ...
Srv: irc.moteurprog.com
Chan: #MoteurProg
PARTICIPER
Plus de 3500 emplois.
Rechercher un job
Déposez votre CV
Emplois High-tech

Visiteur MP

 Mcd merise exemple et premier essai

Forum : MERISE
Sous Catégorie : Aucune
Type du sujet : Sujet Normale
FAQ : FAQ MERISE

SUIVI DES SUJETS PAR MAIL

SUIVI PAR MAIL INACTIF

RESOLUTION DU SUJET SUJET NON RESOLU
BLOQUAGE DU SUJET SUJET ACTIF
APPARTENANCE A LA FAQ N'APPARTIENT PAS A LA FAQ


POSTER UN NOUVEAU SUJET REPONDRE A CE SUJET

FORUM MERISE

PREMIERE PAGE

PAGE PRECEDENTE

Page précedente

Page suivante

PAGE SUIVANTE

DERNIERE PAGE
yann3
Nouveau membre
Inscrit : 21/08/2007
Messages : 1
Message
#141300
Posté le 21/08/07 à 13:24
Bonjour à tous,

Je viens de faire mon premier MCD en merise. J’ai voulu prendre un cas concret pas trop compliqué pour essayer, mais je ne pensais pas que c’était si dur de passé de la théorie à la pratique. Alors comme tout bon débutant je vous soumet mon schéma pour que vous me corrigiez et surtout que vous m’expliquiez mes erreurs. J’espère aussi qu’en mettant cet exemple sur le forum, d’autres débutants pourront être inspirés et trouver des réponses.


Image

Mini cahier des charges :

- des clients internationaux proposent une traduction (document).
- des traducteurs internationaux proposent leurs services
- une traduction est définit par: nombre de mots, un type de document (texte papier, texte sur support électronique, bande son, etc), une spécialité, une date de livraison souhaitée.
- une spécialité est définit par: 1 langue source, 1 langue cible, 0 ou 1 domaine (technique, commercial, juridique, etc), 1 qualité (normale, assermentée, etc).
- un traducteur possède: une ou plusieurs spécialités, zéro ou plusieurs références.
- un traducteur possède un tarif par spécialité.
- un tarif peut avoir des frais supplémentaires selon l'origine géographique du client (taxes, expédition, etc)
- un traducteur peut proposer un devis.

Un client doit pouvoir choisir un traducteur dans une liste après un tri selon ses préférences (spécialité du traducteur, tarif, localisation géographique du traducteur).
Un traducteur doit pouvoir choisir un document (traduction) dans une liste après tri selon ses préférences (spécialité de la traduction, localisation géographique du client).

Mes interrogations:
- comment contraindre le système pour que "Spécialité" n’ait qu'une langue source obligatoire, qu'une langue cible obligatoire et qu'elles n'aient pas la même valeur?
- "Devis" et "Tarif" doivent-ils être séparées? Après tout, c'est seulement la durée de validité du devis qui fait la différence.

Bien sur on pourrait améliorer cette étude de cas en rajoutant:
- une gestion d'identification (login, mot de passe) pour chaque personne.
- une notation qualitative. Un client note et commente les services des traducteurs après livraison et inversement, un traducteur note et commente le sérieux de ses clients.
- une gestion de transite des documents. Un client dépose son document dans la base. Le traducteur choisit par le client accède au document. Le traducteur dépose sa traduction. Le client récupère la traduction. Ceci demande de considérer les problèmes de sécurité et de confidentialité et pourquoi pas la transaction financière.

C'est trois derniers points me semblent compliqués à mon niveau. Mais il serait très intéressant de l'intégrer au MCD. Alors avis aux amateurs.

Merci d'avance pour votre aide, vos conseils et vos commentaires.

HAUT DE PAGE

PROFIL MEMBRE LUI ECRIRE 


    PAGE : [1]



.: Site Web développé par Julien Pichot et l'équipe MPWG avec www.evolvia-web.com :.